धृतराष्ट्र उवाच | धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः | मामकाः पाण्डवाश्चैव किमकुर्वत सञ्जय ||1||
dhṛitarāśhtra uvācha
dharma-kṣhetre kuru-kṣhetre samavetā yuyutsavaḥ
māmakāḥ pāṇḍavāśhchaiva kimakurvata sañjaya
த்ருதராஷ்ட்ரன் சொன்னான்- தர்ம க்ஷேத்திரமான குருக்ஷேத்திரத்தில் யுத்தம் செய்வதற்காக அணிவகுத்து நின்றுள்ள என் மகன்களும், பாண்டுவின் மகன்களும் என்ன செய்து கொண்டிருக்கிறார்கள் சஞ்சயா?
सञ्जय उवाच ।
दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्योधनस्तदा ।
आचार्यमुपसङ्गम्य राजा वचनमब्रवीत् ।। 2।।
sañjaya uvācha
dṛiṣhṭvā tu pāṇḍavānīkaṁ vyūḍhaṁ duryodhanastadā
āchāryamupasaṅgamya rājā vachanamabravīt
சஞ்சயன் சொன்னான்: பாண்டவர்களின் சேனை, வியூகத்தில் நின்றிருப்பதைக் கண்ட ராஜா துரியோதனன் தன் ஆசிரியரின் அருகில் சென்று இந்த வசனங்களை உரைத்தான்.
पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम् ।
व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता ।। 3।।
paśhyaitāṁ pāṇḍu-putrāṇām āchārya mahatīṁ chamūm
vyūḍhāṁ drupada-putreṇa tava śhiṣhyeṇa dhīmatā
ஆசிரியரே பாருங்கள், பாண்டவர்களின் மகத்தான சேனை, உங்கள் சிஷ்யனான, துருபதனின் மகனால், மிகுந்த புத்திசாலித் தனத்துடன் வியூகத்தில் நிறுத்தப்பட்டுள்ளது.
अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि
युयुधानो विराटश्च द्रुपदश्च महारथ: || 4||
atra śhūrā maheṣhvāsā bhīmārjuna-samā yudhi
yuyudhāno virāṭaśhcha drupadaśhcha mahā-rathaḥ
அங்கு சூரர்களும், சிறந்த வில்லாளிகளும், பீம அர்ஜுனர்களுக்கு சமமாக யுத்தம் செய்பவர்களுமான யுயுதானன், விராடன், துருபதன் போன்ற பெரும் பலம் படைத்தவர்கள் அணி வகுத்துள்ளார்கள்.
धृष्टकेतुश्चेकितान: काशिराजश्च वीर्यवान् |
पुरुजित्कुन्तिभोजश्च शैब्यश्च नरपुङ्गव: || 5||
dhṛiṣhṭaketuśhchekitānaḥ kāśhirājaśhcha vīryavān
purujit kuntibhojaśhcha śhaibyaśhcha nara-puṅgavaḥ
திருஷ்டகேது, சேகிதானன், காசிராஜன், வீரனான புருஜித், குந்திபோஜன், சைப்யன் போன்ற மனிதர்களில் உத்தமர்கள் அணி வகுத்திருக்கிறார்கள்.
युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्यवान् |
सौभद्रो द्रौपदेयाश्च सर्व एव महारथा: || 6||
yudhāmanyuśhcha vikrānta uttamaujāśhcha vīryavān
saubhadro draupadeyāśhcha sarva eva mahā-rathāḥ
யுதாமன்யு, தைரியசாலியான உத்தமௌஜன், வீரனான சௌபத்ரன்(அபிமன்யு), த்ரௌபதர்கள்(திரௌபதியின் புத்திரர்கள்), ஆகிய எல்லா பலவான்களும் அணிவகுத்துள்ளனர்.
अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम |
नायका मम सैन्यस्य संज्ञार्थं तान्ब्रवीमि ते || 7||
asmākaṁ tu viśhiṣhṭā ye tānnibodha dwijottama
nāyakā mama sainyasya sanjñārthaṁ tānbravīmi te
பிராமணர்களில் உத்தமரே, நம் சேனையில் இருக்கக் கூடிய முக்கியமான நாயகர்களையும், நீங்கள் அறிந்து கொள்வதற்காக தெரிவிக்கிறேன்.
भवान्भीष्मश्च कर्णश्च कृपश्च समितिञ्जय: |
अश्वत्थामा विकर्णश्च सौमदत्तिस्तथैव च || 8||
bhavānbhīṣhmaśhcha karṇaśhcha kṛipaśhcha samitiñjayaḥ
aśhvatthāmā vikarṇaśhcha saumadattis tathaiva cha
தாங்கள், பீஷ்மர், கர்ணன், கிருபர், யுத்தத்தை வெல்பவனான அஸ்வத்தாமன், விகர்ணன், சௌமதத்தி(பூரிசிரவஸ்) ஆகியவர்கள் இருக்கிறீர்கள்.
अन्ये च बहव: शूरा मदर्थे त्यक्तजीविता: | नानाशस्त्रप्रहरणा: सर्वे युद्धविशारदा: || 9|| anye cha bahavaḥ śhūrā madarthe tyaktajīvitāḥ nānā-śhastra-praharaṇāḥ sarve yuddha-viśhāradāḥ இன்னும் நிறைய சூரர்கள், எனக்காக ஜீவனை தியாகம் செய்பவர்களாக, எல்லா விதமான அஸ்திரங்களும் படைத்தவர்களாக, யுத்தத்தைப் பற்றி நன்கு அறிந்தவர்களாக இருக்கிறார்கள். अपर्याप्तं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम् | पर्याप्तं त्विदमेतेषां बलं भीमाभिरक्षितम् || 10|| aparyāptaṁ tadasmākaṁ balaṁ bhīṣhmābhirakṣhitam paryāptaṁ tvidameteṣhāṁ balaṁ bhīmābhirakṣhitam பீஷ்மரால் பாதுகாக்கப்படும் நம் பலமோ எல்லையற்றதாக இருக்கிறது; பீமனால் காப்பாற்றப்படும் அவர்களின் பலமோ எல்லைக்குள் இருக்கிறது. अयनेषु च सर्वेषु यथाभागमवस्थिता: | भीष्ममेवाभिरक्षन्तु भवन्त: सर्व एव हि || 11|| ayaneṣhu cha sarveṣhu yathā-bhāgamavasthitāḥ bhīṣhmamevābhirakṣhantu bhavantaḥ sarva eva hi எல்லா முக்கியமான அயனங்களிலும் நிற்கும் எல்லோரும், தங்களுடைய பாகங்களை ரக்ஷிப்பதோடு, பீஷ்மரையும் ரக்ஷியுங்கள் எனக் கோருகிறேன். तस्य सञ्जनयन्हर्षं कुरुवृद्ध: पितामह: | सिंहनादं विनद्योच्चै: शङ्खं दध्मौ प्रतापवान् || 12|| tasya sañjanayan harṣhaṁ kuru-vṛiddhaḥ pitāmahaḥ siṁha-nādaṁ vinadyochchaiḥ śhaṅkhaṁ dadhmau pratāpavān அப்போது குரு வம்சத்தின் மூத்தவரான, பிரதாபம் நிறைந்தவரான, பிதாமகர் பீஷ்மர், துரியோதனனுக்கு மகிழ்ச்சி அளிக்கும் விதத்தில், தன் சங்கை சிம்ம நாதம் போல், உச்ச ஸ்தாயியில் முழக்கினார். तत: शङ्खाश्च भेर्यश्च पणवानकगोमुखा: | सहसैवाभ्यहन्यन्त स शब्दस्तुमुलोऽभवत् || 13|| tataḥ śhaṅkhāśhcha bheryaśhcha paṇavānaka-gomukhāḥ sahasaivābhyahanyanta sa śhabdastumulo ’bhavat அதன் பின், ஒரே நேரத்தில், சங்குகளும், பேரிகைகளும், முரசுகளும், கோமுகங்களும் முழக்கப்பட்டதால் ஏற்பட்ட இரைச்சல் திகைக்கச் செய்வதாக இருந்தது. तत: श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ | माधव: पाण्डवश्चैव दिव्यौ शङ्खौ प्रदध्मतु: || 14|| tataḥ śhvetairhayairyukte mahati syandane sthitaumādhavaḥ pāṇḍavaśhchaiva divyau śhaṅkhau pradadhmatuḥ அதன் பின், வெள்ளை நிற குதிரைகள் கட்டப்பட்ட மகத்தான தேரில் அமர்ந்திருந்த மாதவனும், பாண்டவனான அர்ஜுனனும், தங்களுடைய திவ்யமான சங்குகளை முழக்கினர். पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जय: | पौण्ड्रं दध्मौ महाशङ्खं भीमकर्मा वृकोदर: || 15|| pāñchajanyaṁ hṛiṣhīkeśho devadattaṁ dhanañjayaḥ pauṇḍraṁ dadhmau mahā-śhaṅkhaṁ bhīma-karmā vṛikodaraḥ ஹ்ருஷீகேஷன்(இந்திரியங்களின் அரசன்) பாஞ்சஜன்யத்தையும், தனஞ்சயன் தேவதத்தத்தையும், மகா சங்கான பௌன்ட்ரத்தை பெருஞ் செயல்கள் புரிபவனும், பெருந் தீனி தின்பவனுமான பீமனும் முழக்கினார்கள். अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिर: | नकुल: सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ || 16|| anantavijayaṁ rājā kuntī-putro yudhiṣhṭhira nakulaḥ sahadevaśhcha sughoṣha-maṇipuṣhpakau குந்தியின் புத்திரனான ராஜா யுதிஷ்டிரன் அனந்த விஜயத்தையும், நகுலனும் சகதேவனும் சுகோஷம் மற்றும் மணிபுஷ்பகத்தை முழக்கினர். काश्यश्च परमेष्वास: शिखण्डी च महारथ: | धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्चापराजित: || 17|| kāśhyaśhcha parameṣhvāsaḥ śhikhaṇḍī cha mahā-rathaḥ dhṛiṣhṭadyumno virāṭaśhcha sātyakiśh chāparājitaḥ பெரும் வில்லாளியான காசி ராஜனும், மஹா ரதனான சிகண்டியும், த்ரிஷ்டத்யும்னனும், விராடனும், வெல்ல முடியாத சாத்யகியும் द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वश: पृथिवीपते | सौभद्रश्च महाबाहु: शङ्खान्दध्मु: पृथक् पृथक् || 18|| drupado draupadeyāśhcha sarvaśhaḥ pṛithivī-pate saubhadraśhcha mahā-bāhuḥ śhaṅkhāndadhmuḥ pṛithak pṛithak துருபதன், த்ரௌபதேயர்கள், பெருந் தோள்களைக் கொண்ட சௌபத்ரன்(அபிமன்யு) ஆகிய அரசர்கள், தத்தம் சங்குகளை தனித்தனியாக முழக்கினர். स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् | नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलोऽभ्यनुनादयन् || 19|| sa ghoṣho dhārtarāṣhṭrāṇāṁ hṛidayāni vyadārayat nabhaśhcha pṛithivīṁ chaiva tumulo abhyanunādayan அந்த பேரிரைச்சல் ஆகாயத்திலும் பூமியிலும் இடி போல் எதிரொலித்து, தார்தராஷ்டிரர்களின் இதயங்களை நடுங்கச் செய்து விட்டது. अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान् कपिध्वज: | प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डव: ||20|| हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते | atha vyavasthitān dṛiṣhṭvā dhārtarāṣhṭrān kapi-dhwajaḥ pravṛitte śhastra-sampāte dhanurudyamya pāṇḍavaḥ hṛiṣhīkeśhaṁ tadā vākyam idam āha mahī-pate அரசே, அப்பொழுது, வானரக் கொடியுடையவனான பாண்டவன் அர்ஜுனன், தம்மிடமுள்ள அஸ்திரங்களை உபயோகிக்கத் தயாராக வரிசையாக நின்ற தார்தராஷ்டிரர்களைப் பார்த்தவுடன், தன் வில்லை எடுத்துக் கொண்டு ஹ்ருஷீகேசனிடம் இவ்வாறு சொன்னான்: अर्जुन उवाच | सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत || 21|| यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान् | कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन् रणसमुद्यमे || 22|| arjuna uvācha senayor ubhayor madhye rathaṁ sthāpaya me ’chyuta yāvadetān nirīkṣhe ’haṁ yoddhu-kāmān avasthitān kairmayā saha yoddhavyam asmin raṇa-samudyame அர்ஜுனன் சொன்னான்: அச்சுதா, இரண்டு சேனைகளுக்கு நடுவிலும் ரதத்தை நிறுத்து; இந்த ரண களத்தில், யுத்தத்திற்கு தயாராய் நிற்கும் யாரோடெல்லாம் நான் யுத்தம் செய்ய வேண்டும் என்று நான் பார்க்க வேண்டும். योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागता: | धार्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युद्धे प्रियचिकीर्षव: || 23|| yotsyamānān avekṣhe ’haṁ ya ete ’tra samāgatāḥ dhārtarāṣhṭrasya durbuddher yuddhe priya-chikīrṣhavaḥ தார்த்தராஷ்ட்ரனின் துர்புத்திக்கு இணங்கி அவனை மகிழ்விப்பதற்காக, யுத்தம் செய்வதற்குத் தயாராய், யாரெல்லாம் வந்திருக்கிறார்கள் என்று பார்க்க விருப்பப்படுகிறேன். सञ्जय उवाच | एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत | सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् || 24|| sañjaya uvācha evam ukto hṛiṣhīkeśho guḍākeśhena bhārata senayor ubhayor madhye sthāpayitvā rathottamam சஞ்சயன் சொன்னான்: பரதனின் வம்சத்தில் பிறந்தவனே, இவ்வாறு குடாகேஷனால்(உறக்கத்தை வென்றவனான அர்ஜுனனால்) சொல்லப்பட்ட ஹ்ருஷீகேஷன், இரண்டு சேனைகளுக்கு நடுவில் அந்த உத்தமமான ரதத்தை நிறுத்தினான். भीष्मद्रोणप्रमुखत: सर्वेषां च महीक्षिताम् | उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति || 25|| bhīṣhma-droṇa-pramukhataḥ sarveṣhāṁ cha mahī-kṣhitām uvācha pārtha paśhyaitān samavetān kurūn iti பின் பீஷ்மர், துரோணர், போன்ற முக்கியஸ்தர்கள் மற்றும் மன்னர்கள் முன்னிலையில் சொன்னான்: 'பார்த்தனே, இங்கு குழுமியிருக்கும் இந்த குரு வம்சத்தினரைப் பார்' என்று.